Różności > Historia - Front wschodni

Wieczny konkurs II

<< < (106/546) > >>

Guz:
Dowodzil tez wieksza iloscia zwiazkow taktycznych ale to juz na wikipedii mozna znalesc, czas na moaj niespodzianke:

Poznizej znajduje sie jedna zwrotka piesni przetlumaczona na jezyk angielski, prosze podac tytul tej piesni oraz kraj z ktorego pochodzi (fragment "zaiksowany" to nazwa tego kraju wiec z wiadomych wzgledow nie mogla sie tu znalesc)

Podpowiedz 1.
Zagadka ta ma zwiazaek ze zdjeciem ktore dal Daazzz

Podpowiedz 2.
Po raz pierwszy upubliczniona byla ona w 1918 roku


--- Quote ---Deep is our blow, our wrath invincible,
we have no mercy, no homeland.
Our whole happiness is at the tip of our swords,
our hearts may not give in.
Our war cry rings, enchanting the country,
which is severing its chains.
Our defiance may not tire,
until the people of XXX are free.
--- End quote ---

kurkawodna1981PL:
Czy to jest Finska Jääkärimarssi??:dozingoff

Guz:
Kurkawodna... zgadza sie to jest jaakarimarssi

kurkawodna1981PL:
Guz dawaj następne pytanko,ja rezygnuje z kolejki!!

Guz:
Ehh a juz myslalem ze sie wycofam i dam szanse innym sie pobawic :P

No nic, zasady takie jak poprzednio kraj pochodzenia i tytul piesni ("zaiksowane" slow mogace pomoc w okresleniu tytulu i pochodzenia, a czesc przetlumaczylem by bylo trudniej)


--- Quote ---Yes, this is the life of a soldier,
Whether in XXXX or YYYY.
Tomorrow must we also fight in battle,
Today the bright day is laughing.

We also drank beer
And flirted with the fiery haired ZZZZ
Until the last sweep came
And took us home.
--- End quote ---


EDIT:

Podpowiedz 1.
Nie znam roku powstania ale na pewno nie bylo to wczesniej niz przed 1 wrzesnia 1939.

Podpowiedz 2.
Piesn powstala w kraju europejskim

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version