Chwała firmie Cenega, za spolszczenie gry Red Orchestra Ostfront. Wielu graczom się to bardzo przydaje.
Jednak sposób w jaki to zrobili jest delikatnie mówiąc do (_|_). Przetłumaczenie tekstów w plikach językowych angielskich (int) zamiast spowodowanie uwzględnienia przez Steama i Tripwire naszego języka (plt), co pewnie nie byłoby większym problemem, powoduje masę problemów i tak zwanych niepożądanych rzeczy.
[_]
Pierwsza sprawa to aktualizacje. Aktualizacje Tripwire przez Steama będą nadpisywały przetłumaczone pliki ich odpowiednikami oryginalnymi. To samo z plikiem fontów teksturowych. Przez co po pwenym czasie może dojść do posiadania przez graczy mieszanej wersji językowej. Może Cenega będzie udostępniać ponowne pliki ze spolszczeniami na swojej stronie, albo my na naszej, jednak nie po to jest Steam!
[_]
Druga sprawa to różne nieporządane efekty w rozgrywkach multiplayer. Jeśli na serwerze są gracze z polską wersją językową i angielską to jeśli ja gram wesją angielską to pojawiają mi się polskie określenia wysyłane przez graczy z polską wersją. Głównie dotyczy to komunikacji, gdzie obok nicka gracza pojawia się w nawiasie miejsce, gdzie się akurat znajduje. I tak mając angielską wersję gry widzę w komunikat:
ROPlayer (P~~nocne pole): Hi!
Podejrzewam, że to samo widzą wszyscy gracze nie wyposażeni w polską wersję Cenegi (czyli jakieś 99,99% na całym Świecie) bez względu na jakim serwerze by taki gracz z polską wersją nie grał. To jest trochę lamerskie ze strony Cenegi.
(~ lub ? to standardowy "zastępnik" znaku, którego nie ma w pliku fontów teksturowych gry)
[_]
To jakby na razie tyle, może ktoś z Was zauważył więcej wpadek z polską wersją językową. Ja link do tego wątku przesyłam do Cenegi, żeby się zapoznała z naszymi uwagami. Może poprawią to jak należy współpracując ze Steamem i Tripwire w kwestii polskiej wersji językowej. Skoro się powiedziało A trzeba powiedzieć i B.
Niestety nasz serwis raczej na razie nie będzie miał w tej kwestii żadnej siły sprawczej, więc tylko w Cenedze jest nadzieja.