Dzięki IgraSov, nie miałem już siły po dzisiejszym egzaminie
Zmieniłbym tylko:
- strzały odbite od przodu mogą zniszczyć nasz pojazd;
na
- pociski trafiające w przód oraz tył wozu mogą doprowadzić do uszkodzenia gąsienic
oryg: Frontal and aft shots now have the possibility to take out tracks.
- trafienie w środek lufy może zniszczyć znajdujący się w niej pocisk;
na
- trafienie w wieżę czołgu może doprowadzić do eksplozji/uszkodzenia pocisku znajdującego się wewnątrz komory
oryg: "Locational hits to the turret can cook off shells in turret ready racks."
- członek załogi również może zostać zabity przy celnym strzale;
na
- członek załogi może zginąć od ognia szalejącego w maszynie
oryg: "Crewmen can now take fire damage (hot, hot!)" dlatego jest to "hot hot"
Prócz tego b. dobra robota. Sam wiem jak ciężko jest na szybko coś przetłumaczyć z zagranicznych technicznych materiałów na nasze i wrzucić od razu na główną.
Edit: Do newsa możesz dodać, bo to w sumie ważne i zostało wspomniane: "Nie została jeszcze określona konkretna data wydania patcha. Twórcy DH nie ukrywają, że miał on się już pojawić kilka tygodni temu, ale z powodu problemów technicznych nastąpił poślizg."