Author:
Submitted by:
trawiator Date: 2007-07-05 20:31
Comments:
(27) Ratings:
1.
Posted by Yab_PL 2007-07-05 20:54
lol, przeciez RO zostalo wydane w wersji pl przez Cenege
2.
Posted by trawiator 2007-07-05 21:00
Chyba sobie kpisz, wersja wydana na płycie z cenegi była pożal się boże. Do tego była nadpisywana przez patche i wychodził z tego koktajl polsko-angielski.
3.
Posted by Guz 2007-07-05 21:10
Trawa mozesz usunac server ukfu z ulubionych bo juz nie stanie ponownie
4.
Posted by szpara16 2007-07-05 21:49
mi pasuje wersja ang.
5.
Posted by Tomciaz_PL 2007-07-06 06:26
Powiem krótko: nareszcie!
6.
Posted by milord 2007-07-06 09:50
poprzednie tłumaczenie było żenujące np "axis forces have captured hala montażowa"
7.
Posted by P4st4 2007-07-06 10:00
Jako anglista powiem tylko tyle, za takie tłumaczenia gier jak np. Red Orchestra powinno się dawać, tzw. Tłumaczom, dożywotni zakaz translacji ;-)
8.
Posted by Guz 2007-07-06 10:31
@7
Powiem ci ze wole takie tlumaczenie niz tlumaczy z naglym przyplywem wenny tworczej jak np: Die Hard - Szklana Pulapka, Hearts of Iron - II Wojna Swiatowa gra z serii Europa Universalis
9.
Posted by Sherman 2007-07-06 11:18
@7
Jako anglista powinieneś wiedzieć dlaczego tak się tłumaczy, inaczej po prostu SIĘ NIE DA. Why? Bo w języku angielskim nie występują odmiany a w polskim tak.
10.
Posted by P4st4 2007-07-06 12:38
Sherman ale że jakie odmiany?? :-D Ja mówię o ogólnym tłumaczeniu RO w którym jest całe multum niedopatrzeń, nie wspominając o tym że część gry jest po polsku a część po angielsku :-D
11.
Posted by Sherman 2007-07-06 13:20
Ja mam wydanie Cenegi i z tego co pamiętam, cała gra była po polsku, a wymieszanie nastąpiło po patchu. Ale głowy nie dam. A odmiany- piszesz o translacji czyli rozumiem że chodzi Ci o brak odmiany w nazwach.
12.
Posted by P4st4 2007-07-06 13:31
Ja kupiłem RO jakoś w październiku i pamiętam że miałem wymieszane :-/ No ale nic, trzeba się cieszyć że jest jak jest, zawsze mogło być gorzej :-) Dzięki Bogu, że komend rosyjskich i niemieckich nie zamienili na lektorów polskich :-D
13.
Posted by Plazma 2007-07-06 14:38
No i dobrze ze przetlumaczyli W wersji cenegi tak jak mowi trawiator byl pomieszany polski z angielskim.
14.
Posted by Tomciaz_PL 2007-07-06 14:57
Sherman - a co powiesz na tłumaczenie nazwy filmu Dangerous Mind na Młodzi Gniewni?
15.
Posted by trawiator 2007-07-06 15:24
Dla tych co nie pamiętają/niewiedzą jak było małe wyjaśnienie.
Cenega przetłumaczyła całą grę, włącznie z kilkoma rzeczami które nie powinny być przetłumaczone (np. nazwy kanałów głosowych). Kilka tygodni po polskiej premierze TI wydało aktualizację do RO, jako że polskie tłumaczenie nie było wspierane przez producenta wyszedł koktajl językowy. Po porostu (angielskie) pliki z aktualizacji nadpisały pliki z polskim tłumaczeniem.
16.
Posted by Sherman 2007-07-06 16:00
@14
Jest do dupy, ale co z tego?
17.
Posted by Kowal 2007-07-06 16:52
Ale Striełoków, Awtomatczików i innych Shutze mogli zostawić.
19.
Posted by Desperat 2007-07-07 08:24
Mi sie niepodoba../. jak dla mnie kicha ...
20.
Posted by cichy. 2007-07-07 10:25
a nie ma już tego błędu z wybieraniem kanału ts-a w czasie gry? Chodzi o skróty klawiszowe...
21.
Posted by Wawer 2007-07-07 11:24
Ja sobie zmieniłem język w steamie na ang i nie mam kłopotów. Ten polski w RO mi nie odpowiadał.
22.
Posted by Raiden 2007-07-07 14:27
Przeważnie w takie gry lubię grać w wersji angielskiej ale jednak w RO gra mi się przyjemniej w PL
23.
Posted by Chrzaszcz 2007-07-07 17:10
masakra, odradzam, niby przetłumaczone ale znowu jakoś tak nie do końca.
24.
Posted by Raiden 2007-07-08 00:57
A to niby dlaczego, lol? Co jest "nie do końca"?
25.
Posted by Chrzaszcz 2007-07-08 04:28
myślisz, ze dobrze to zrobili ? mi się nie podoba. a co nie do końca? np. teksty o zajęciu obiektów się nie wyświetlają, przynajmniej u mnie.
26.
Posted by Raiden 2007-07-08 16:46
To zależy jak to lubi więc wiesz heh A i u mnie wszystko działa bez problemów, teksty o zajęciu obiektów normalnie mi się wyświetlają.
27.
Posted by Chrzaszcz 2007-07-08 17:38
typowe może kiedyś wreszcie zainstaluje RO od nowa.
"Niech narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język w RedOrchestrze mają". Parafrazując tekst Mikołaja Reja chciałem Wam przekazać świetną wiadomość jaką jest pełna lokalizacja RedOrchestry. Po nieudolnym tłumaczeniu wersji dokonanym przez polskiego dystrybutora naszej gry wreszcie doczekaliśmy się oficjalnej lokalizacji. -
Swoją drogą to i tak pewnie Cenega jest autorem tego tłumaczenia, za co należą im się gratulacje. Odwalili kawał dobrej roboty. - Jak widać na poniższych screenach tłumaczenie jest raczej znośne, owszem jest w nim kilka baboli jak np. "Hostowanie gry" ale da się to wszystko przełknąć. Aby mieć RedOrchestrę w języku polskim należy w ustawieniach Steama ustawić język interfejsu na polski. Dzięki temu po restarcie Steama ściągnie się mała aktualizacja do Czerwonej Orkiestry (~2MB). Zapraszam serdecznie do przetestowania tłumaczenia i wypowiedzenia się na jego temat w komentarzach oraz wzięcia udziału w ankiecie.
Screeny z spolszczeniem przedstawiają się następująco: